Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Мифологизированные языковые единицы






Мифологизированные языковые единицы – это архетипы, символы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языках. В каждом конкретном фразеологизме отражается не целостный миф, а мифологема. Мифологема – это важный для мифа персонаж или ситуация, это как бы «главный герой» мифа, который может переходить из мифа в миф. В основе мифа, как правило, лежит архетип – устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре (С. Сендерович). Архетипы, по К.Г. Юнгу, - это генетически фиксированные древние образы, гипотетическая модель и социально-культурные идеи, которые являются достоянием «коллективного бессознательного» и лежат в основе творчества. Эти первичные образы и идеи воплощаются в виде символов в мифах и верованиях, в произведениях литературы и искусства: лес, поле, море, рождение, брак, смерть и т.д. Так, в основе фразеологизмов с компонентом «хлеб» – есть чужой хлеб, жить на хлебах у кого-то, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми – лежит архетип хлеба как символа жизни, благополучия, материального достатка. Хлеб обязательно должен быть своим, т.е. заработанным собственным трудом. Если же есть чужой хлеб, то такое поведение осуждается обществом. Основой для осуждения является библейская установка на то, что хлеб должен добываться трудом, а также представление о хлебе (архетипе) как о ритуальном предмете, способном оказывать влияние на различные стороны жизни человека – с хлебом связаны весенние обряды, гадания, ворожба, заговоры. Хлеб – символ солнечного Бога, он не просто дар Божий, а сам божественное существо.

Архетипы воплощаются в большом количестве символов. Символ – это вещь, награжденная смыслом (В.А. Маслова). Важнейшими чертами символа являются иконичность (образность), мотивированность, комплексность содержания, многозначность, расплывчатость границ и значений, архетипичность, универсальность в отдельно взятой культуре, пересечение символов в разных культурах, встроенность символа в миф и архетип. Целый ряд символов является национально-специфическим. Так, китайцы вписывают в изображение луны жабу и зайца (символ бессмертия), а в солнце – ворона (символ сыновней почтительности). В славянской культуре эти символы имеют другое значение: заяц – символ трусости, ворон – вещая птица, которая, прилетая к жилью, приносит несчастье.

Обряд есть освященное многовековой традицией условно-символическое действие, он складывается на основе обычая и наглядно выражает устойчивые отношения людей к природе и друг к другу; обряд издревле помогал людям общаться, обобщать и передавать социальный опыт, гармонизировал человеческие переживания. Примерами могут служить родильные обряды, сватанье, свадьба, похороны, поминки и т.д.

Между обрядом и ритуалом есть много общего, поскольку в их основе лежит установленный традицией порядок действий. Различие между ними – это различия между содержанием (ритуальность предполагает символическое осмысление и переживание специальных процедур) и формой (обрядовость – это внешняя условная форма ритуального действия). О. Розеншток-Хюсси считает, что ритуал есть способ очеловечивания крика, перевода вопля в членораздельную речь. Сначала определенная драматическая ситуация рождает очень сильную эмоцию, затем возникают ритуальные способы трансформации неконтролируемой эмоции в ритуальную речь, иногда сопровождаемую пением или звуком органа. «Вызовет ли у вас доверие убитый горем человек, который в первую же минуту будет в состоянии произнести совершенную по форме траурную речь?» Коммуникативные события, получающие ритуальный статус, являются циклическими (религиозные праздники, воинская присяга, посвящение в студенты, последний звонок, инаугурация президента) и спорадическими (похороны, награждения, защиты диссертаций). Ритуал тяготеет к цикличности, и поэтому в определенных культурах награждения и свадьбы имеют тенденцию происходить в определенные даты (н-р, награждения в связи с днем рождения монарха).

Миф и ритуал – теоретическая и практическая стороны одного и того же явления. Некоторые ученые (К. Леви-Стросс, Е.М. Мелетинский) выводят происхождение мифа из обряда и ритуала. Ритуал – система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. Он магически связывал людей с живыми силами природы, с персонифицированными мифическими существами, богами; древние ритуалы – своего рода обряд оберега от вреда. Так, сглаз – специфический вид вреда, нанесенного визуальным путем. Отсюда беречься от сглаза – не попадаться на глаза, не смотреть в глаза. Дурной глаз входит в архетипическую модель мира. Око – окно в иной мир. Через окно иной мир врывается в дом в сказках, как, например, вампиры и вурдалаки проникают в дом сквозь окна.

От вреда, нанесенного словом, можно избавиться с помощью заговора. По мнению А.А. Потебни, заговор и заклинание – это «словесное изображение пожелания через сравнение».

Эталоны и стереотипы

Эталоны – это то, в чем образно измеряется мир. Примерами эталона являются выражения: здоров как бык; глаза красивые, как у коровы (эталон красоты у киргизов и, кстати, у древних греков – волоокая Гера); толстый, как бочка. Эти эталоны отражают не только национальное мироощущение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира. Чаще всего эталоны существуют в языке в виде устойчивых сравнений (глуп как валенок, злой как волк). Они содержат в скрытом виде предписания, влияют на избирательность и оценку.

Стереотип определяется как схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенный и обладающий устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта.

В.В. Краснова выделяет 2 типа стереотипов: стереотипы поведения и стереотипы-представления. Стереотипы поведения представлены в сознании в виде штампов. Они выполняют прескриптивную функцию, т.е. диктуют, предписывают личности определенное поведение. Так, например, этнически одобряемая манера поведения диктует представителям стран Юго-Восточной Азии внешнюю сдержанность, скупость мимико-жестикуляторных средств в выражении эмоций, подчеркнутую уважительность и благожелательность по отношению к участникам коммуникации, особенно к старшим по возрасту. В то же время у других народов национальная система воспитания диктует поведенческую активность, ярко выраженное стремление к успеху, лидерству, потребность в подтверждении окружающими достоинств личности (многие арабские страны, Нигерия и пр.). Истоки и причины такого поведения нужно искать в истории этноса, религии, верованиях, во всем объеме накопленного этносом исторического опыта. Стереотипы-представления определяют то, чего нужно ожидать в той или иной ситуации. Так, концепт «очередь» вызывает у бывших граждан СССР представление о криках, злобе, агрессии, грубости и т.д. Стереотипы-представления имеют, по В.В. Красновой, 2 разновидности: стереотипы-ситуации и стереотипы-образы. Стереотип-ситуация включают в себя определенное (предсказуемое, ожидаемое) поведение участников коммуникации. Например, стереотип-ситуация: транспорт® билет; стереотип поведения в нашем социуме: обращение к ближайшему пассажиру «Пробейте! Прокомпостируйте! Передайте, пожалуйста» и т.д. Стереотип-образ: новый русский (украинец).

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые приписывают им на родине анекдота. Так, в русских анекдотах англичане обычно подчеркнуто пунктуальные, немногословные, прагматичные, сдержанные, любят сигары, виски, конный спорт и т.д. Немцы практичные, дисциплинированные, организованные, помешаны на порядке и потому ограниченны. Французы – легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и гастрономических удовольствиях. Украинцы скуповатые («Як не з’їм, то хоч понадкушую»), хозяйственные, упрямые, любят сало. Американцы богатые, самоуверенные, прагматичные. Русские – бесшабашные рубахи-парни, неприхотливые, алкоголики, драчуны, открытые, неотесанные, любят водку и драки.

Многие элементы стереотипного характера известны носителю данной культуры, но неизвестны иностранцам и потому не воспринимаются ими. Эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина назвали лакунами. Все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, кажется ему странным и требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун. Приведем такой пример. В одном японском романе описывается следующая сцена. В харчевню заходит скромно одетый человек, заказывает себе чашку риса, скромно садится в углу и ест. Компания четверых подвыпивших гуляк начинает подсмеиваться над нищенским видом путника, который, однако, продолжает есть, не обращая внимания на шутки в его адрес. Когда же состязание в остротах достигает апогея, человек, на секунду оторвавшись от своего занятия, ловит рисовыми палочками муху и снова продолжает есть. Мигом протрезвевшие обидчики хватают свои пожитки и с воплями исчезают из харчевни.

Описание данной сцены может вызвать недоумение у европейского читателя, а японец всё поймет однозначно. Этот человек – самурай. Японская система воспитания самураев (дворян из высшего военного сословия) предполагала всестороннее развитие личности, в том числе физическое. Поэтому молниеносная реакция была равнозначна демонстрации уровня мастерства владения мечом или каратэ.

Прецедентные феномены

Прецедентные феномены – это хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества ситуации, тексты, имена, высказывания, актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества. Основываясь на теории этногенеза Л.Н. Гумилева, уровневой организации прецедентных феноменов В.В. Красных и учении о семиосфере М.Ю. Лотмана, мы можем выделить несколько корпусов прецедентности (по степени их количественно-территориальной распространенности и лингвокультурной принадлежности):

1. Универсальный корпус ПФ (универсальная прецедентосфера).Эти ПФ являются достоянием как больших лингвокультурных сообществ, так и человечества в целом. В основе формирования универсальных ПФ лежит все возрастающая интенсивность различного рода связей между странами мира: коммуникационных, политических, экономических, культурных. Прецедентные феномены известны среднему представителю любого лингвокультурного сообщества, в том числе и среднестатистическому украинцу, как на языке оригинала, так и в переводе, например: To be or not to be, Coca-Cola, Cherchez la femme, Rolling Stones, А.П. Чехов и т. д.

2. Суперэтнический корпус ПФ (суперэтническая прецедентосфера).Этнос, объединяющий несколько близких по духу и культуре народов, образует «суперэтнос» – высшее звено этнической иерархии, состоящий из нескольких этносов, возникших одновременно в одном ландшафтном регионе, взаимосвязанных экономическим, культурным, идеологическим общением. Они проявляются в истории как мозаичная целостность. Так, например, можно выделить латиноамериканский, арабский, британо-американский корпус ПФ и т д. Ядро суперэтнического корпусаПФ (оно определяется степенью распространенности и повторяемости) формируется доминирующей лингвокультурой. Суперэтнический корпус ПФ является понятным лишь для людей, входящих в соответствующее лингвокультурное сообщество. К примеру, в компании студентов, где присутствовали украинцы, белорусы, казахи, россияне и турки, один из аспирантов употребил выражение Лапша быстрого приготовления (Мивина, Ролтон) не роскошь, а средство выживания (ср. Автомобиль не роскошь, а средство передвижении ‑ ПФ из И. Ильфа и Е. Петрова)оказалась непонятной для турков, и, как следствие, не вызвало никакой реакции и потребовала разъяснений. В то же время у казахов, россиян и украинцев эта шутка вызвала смех.

3.Национальный корпус ПФ (национальная прецедентосфера). Осознание большими социальными группами своей приверженности к территории своего расселения, общенациональному литературному языку, национальным традициям и символам составляет содержание национальной культуры. Главным отличием национального корпуса ПФ от суперэтнического является то, что первый всегда четко очерчен политической границей, а суперэтнический корпус существует вне границ и развивается по своим законам. Мы считаем, что Украина и Россия входят в одно суперэтническое прецедентное пространство, однако национальные прецедентные пространства будут различаться. Так, высказывания и имена «Бандиты должны сидеть в тюрьмах», «Маемо те, що маемо», Леся Українка, Василь Стус, Остап Вишня, Павло Тичина незнакомы молодым гражданам Российской федерации, в то время как для всех этносов, проживающих на территории Украины (греков, русских, татар и т. д.), они будут являться прецедентными. Национальный корпус ПФ характерен для государств, в состав которых входят народы и сообщества с разной культурой, религией, языком, объединенные общей национальной культурой. К примеру, в СССР существовал свой, общий для всех этносов, проживающих на его территории, национальный корпус ПФ: «Иван Васильевич меняет профессию», «С легким паром», Хрюша, Степашка, Сталин, Ленин ит. д

Если в процессе межкультурной коммуникации адресант не учитывает национальную специфику ПФ, его ждет коммуникативный сбой. Можно привести пример, когда представитель российской делегации на международной конференции рассказывал французскому представителю, в совершенстве владевшему русским языком, очень смешной, как ему казалось, анекдот о Колобке. И расстроился, когда выяснилось, что на француза анекдот не произвел никакого впечатления. Напротив, русского совершенно сбил с толку вполне резонный вопрос со стороны француза: «Кто такой Колобок?».

4.Этнический корпус ПФ (этническая прецедентосфера).Этносом можно назвать сообщество людей, имеющих общую культуру, один язык, обладающих общим самоназванием и осознающих как свою общность, так и свое отличие от членов других таких же человеческих групп.Этнос является устойчивым во времени образованием и редко может быть разделен на части, но даже, будучи разделенным, все равно тяготеет к объединению.

Ярче всего этот уровень очерчен в архетипических прецедентных феноменах (сказках, народных песнях, сказаниях, легендах, пословицах). Этнические ПФ несут в себе гумбольдтовский «дух народа», его ментальность, традиции, привычки и т. д.

В.И. Карасик приводит следующий пример. В русском языке есть пословица «Не пойман – не вор», допускающая двоякое осмысление: не схвачен в момент преступления ‑ значит, не может быть судим (это оправдание для вора, его насмешка над законом, и в то же время это горькая констатация того, что человек, совершивший преступление, т.е. морально виноватый, не получит по заслугам). В английском действуют более жесткие нормы: Once a thief – always a thief. – ‘Один раз украл – уже вор’.

Корпус этнических прецедентных феноменов тесно переплетается с корпусом национальных ПФ, однако есть существенное различие: канонизированные и неканонизированные ПФ могут быть для всех народов, проживающих внутри государства, одними и теми же, однако архетипические ПФ будут различаться. Например, для крымских татар украинские пословицы и поговорки прецедентными высказываниями являться не будут, как, впрочем, и для украинцев – татарские.

5.Субэтнический корпус ПФ (субэтническая прецедентосфера).Субэтнос — этническая система, возникшая внутри этноса и отличающаяся своими хозяйственными, бытовыми, культурными и другими особенностями. Так, субэтносами украинского народа являются гуцулы, бойки, проживающие в карпатском регионе Украины. Субэтносами русского народа являются поморы, старообрядцы, казаки.

6.Социумный (субкультурный) корпус ПФ (социумная прецедентосфера).Онявляется достоянием как отдельного социума, так и группы социумов. Социумная прецедентосфера может существовать как в определенных границах области, государства, так и на международном уровне. Сюда можно отнести профессиональный ПФ, скажем, врачей, хиппи или панков всего мира. К примеру, прецедентное высказывание All we need is love (‘Всё, что нам нужно, это любовь’) будет известно любому хиппи любого государства без перевода, хотя для человека, не являющегося представителем данной субкультуры, источник ПВ и его коннотации без дополнительной расшифровки будут непонятны. Среди студентов институтов или факультетов иностранных языков распространено шуточное высказывание If you want to be OK, read Arakin every day.

В этот корпус входят канонизированные ПФ из сферы «лингвистика» и «литературоведение»: Роман Осипович Якобсон, Фердинанд де Соссюр, Александр Афанасьевич Потебня, Джон Остин, Тойн ван Дейк, Герберт Пол Грайс и др.

7. Микроколлективный корпус ПФ (микроколлективная прецедентосфера). Мы считаем, что микроколлектитвный корпус ПФ будет являться минимальным, далее неделимым таксоном в предложенной системе. Сюда входят прецедентные феномены, являющиеся достоянием относительно небольшой группы людей. В учебном заведении для студента это академическая группа, вне стен университета – семья. Прецедентными для студентов на данном уровне могут быть имена преподавателей, вахтерш общежитий, любимые высказывания преподавателей, ставшие в студенческой среде крылатыми, значимые события в жизни ВУЗа и т.д.

 

С этиологической точки зрения (с точки зрения происхождения) прецедентосфера студента-филолога можно разделить на архетипическую, канонизированную (хрестоматийную) и неканонизированную.

Архетипическая прецедентосфера основана на народных мифах, сказаниях, легендах, пословицах и поговорках.Архетипы, по К. Юнгу, – это содержание коллективного бессознательного. Архетипическая прецедентосфера задает определенную грамматику поведения, играет в любых жизненно важных ситуациях роль образцового примера, приобщает к ментальной и культурной среде конкретной общности конкретного времени. Она способствует передаче из поколения в поколение информации, уникального опыта, обеспечивает непрерывность развития культуры. Таким образом, человек приобщается к истокам истории своего народа, своей нации, вдохновляется сверхъестественными деяниями своих героев, идентифицирует себя с семьей, социальной группой, нацией.

Немаловажное качество, которым обладает архетипический ПФ, – мифологичность. Миф – одна из первых знаковых, символических форм, своеобразное содержание и отражение определенного жизненного уклада, ценностно-смысловой механизм культуры, источник религии, философии и искусства. Это матрица, этическая и эстетическая аксиома человеческого бытия. В нем содержатся и отражаются представления о космосе, природе, социуме, времени, пространстве, реальном и идеальном. Миф как коллективного, так и индивидуального характера постоянно присутствует в жизни человека. Со сферой мифологического напрямую связаны обряды, обычаи, традиции, которые выступают основой поведенческой модели. С одной стороны, миф является совершенно естественным и очевидным для человека, живущего в определенной культуре.

Архетипическая модель мироощущения того или иного лингвокультурного сообщества формируется столетиями. Например, в основе английского прецедентного высказывания hawks will not pick hawks` eyes out лежит реальный образ: в природе хищные птицы (ястреб, ворона) не выклевывают глаза друг другу. Он лег в основу переосмысления: люди, связанные какими-либо общими (обычно корыстными) интересами, не предают друг друга, действуют заодно. Лягушка в русской языковой картине мира имеет ассоциативные связи с царевной (в сказке «Лягушка-царевна»), в английской языковой картине мира ‑ с комком в горле (frog-in-the- throat; to have frog-in- the- throat «хрипеть»).

На наш взгляд, прецедентные феномены религиозного происхождения тоже можно считать архетипическими. В христианстве влияние Библии трудно переоценить, тем более что христианская культура нашла свое отражение в языке. Текст Библии продолжает и в настоящее время оставаться источником множества текстовых реминисценций. Тысячелетнее господство христианства на Руси, которое положило конец официальному существованию славянской мифологии, уже на генетическом уровне впиталось в мироощущение украинца, перемешавшись с традиционными верованиями древних славян. События, верования, традиции, миропонимание, быт – все аккумулировалось в языке и в генетическом коде славянина и, как следствие, отразилось в ПФ: паремиях, сказках, былинах и пр.

Архетипическими являются античные имена и высказывания, которые для большинства студентов-филологов являются прецедентными: троянский конь – Одиссей; Афродита ‑ Венера). «Энеида» Вергилия является для украинских студентов ПТ во многом благодаря одноименному произведению И. Котляревского.

Канонизированая (хрестоматийная) прецедентосфера.Канон – это норма, в соответствии с которой осуществляется деятельность. В роли источников ПФ канонизированной прецедентосферы выступают классические (хрестоматийные) произведения науки, литературы и искусства, знакомство с которыми осуществляется в процессе специального обучения (школьное и высшее образование и пр.).

Почти всегда источником пополнения канонизированных ПФ является классическая литература, изучаемая в ВУЗе: произведения У. Шекспира, Данте, Леси Украинки, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, Т.Г. Шевченко и т. д. без исключения знают все студенты.

Использование прецедентных высказываний и имен нередко является в студенческой среде средством создания языковой игры: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о немецком факультете».

Неканонизированная прецедентосфера. Неканонизированные прецедентные феномены (НПФ) образцу не соответствуют. Это ПФ, не входящие в образовательный канон учебных заведений, не являющиеся хрестоматийными, но твердо вошедшие в когнитивную базу определенного лингвокультурного социума. Источниками неканонизированных ПФ выступают либо широко известные произведения искусства или литературы, либо любые другие объекты культуры (анекдоты, пародии, рекламные тексты, выступлении юмористов и сатириков, популярные теле- и радиопередачи и т. д.), не причисляемые традиционно к разряду классических произведений искусства или литературы. Как правило, знание такого объекта культуры является приобретенным, усвоенным в процессе жизнедеятельности и общения на родном языке. В роли прецедентных НПФ выступают недолго. Их список всегда открыт, они всегда обладают разной степенью устойчивости. Источник НПФ часто неизвестен.

Представляется возможным выделитьядро неканонических ПТ, входящих в структуру языковой личности студента-филолога, и периферию. Главным критерием их дифференциации является время существования ПФ в прецедентосфере одного поколения определенного социума. Жизнь общества — это процесс обновления его информационного состояния, протекающий и на уровне физиологии, и на уровне культуры общества. Меняются сами люди, меняется и окружающий мир. Одно поколение людей приходит на смену другому.

Что же можно взять в качестве единицы измерения жизни поколения? Сейчас продолжительность жизни человека приблизительно 60-70 лет. Из них 20-25 лет он учится и активно в жизни общества не участвует (период роста и обучения). С 50-55 лет основная масса людей этого возраста начинает уходить в свои проблемы (здоровье, быт, пенсия и т.д.) и сторониться общественной жизни (период старения). На активную же жизнь одного поколения приходится всего 20-25 лет. Именно за это время оно привносит в общество что-то своё. Эту цифру можно взять в качестве единицы измерения периодичности смены поколений.

В ядро неканонизированной прецедентосферы входят тексты, актуальные для нескольких поколений людей: Pink Floyd; Алла Пугачева, София Ротару, «Миллион алых роз» и т.д. В периферию ПФ включаются тексты, актуальные для одного поколения. Мало того, они могут выйти из концептосферы социума в течение нескольких лет (многие произведения поп-культуры, рекламы и т. д.).

В силу различных причин ядро неканонизированных ПФ со временем может переходить в разряд канонизированных.Так, некогда полуподпольные песни популярных поэтов и исполнителей В. Высоцкого, В. Цоя, И. Талькова, А. Галича и др. сегодня входят в программу по зарубежной литературе школ Украины (11 класс. Раздел «Русская литература второй половины 50-х ‑ начала 90-х годов. Авторская песня»).

Периферия НПФ текуча. Здесь находятся в основном тексты рекламных слоганов (Не тормози – сникерсни!), названия телепередач («Дом-2»), сериалов («Не родись красивой»), тексты популярных песен (Я шоколадный заяц) и имена их исполнителей (Britney Spears, Наталья Могилевская, Стас Пьеха), высказывания и имена из кинофильмов (Hasta la vista – из к/ф «Терминатор», Катя Пушкарева).

Каждое поколение имеет свои НПФ. То, что было актуально в 70-80 гг., современными студентами не воспринимается. Анекдот советских времен (Муж застал жену с любовником: - Не будь я членом партии, я бы выбросил тебя из окна! – Слава КПСС! Слава КПСС! ‑ воздевает руки жена)не кажется молодым людям смешным.

Различаются источники НПФ. Так, в СССР не была востребована реклама, поэтому слоганы НПФ отсутствуют. Цитаты из произведений партийных лидеров (Л.И. Брежнева, М.С. Горбачева и др.) были неотъемлемым элементом культуры тех лет, поэтому они до сих пор используются в речи представителей старшего поколения: Ну, вы меня понимаете. Мы знаем, кто есть ху на самом деле. Борис, ты не прав! Дайте я скажу, что сказал (М.С. Горбачев), Новая историческая общность – советский народ. Экономика должна быть экономной (Л.И. Брежнев).

Представляется возможным выделить несколько источников пополнения тезауруса учащихся неканонизированными прецедентными феноменами:

1) масс-медиа;

2)кино;

3) эстрада;

4) массовая литература;

5) интернет.

 

По форме представленности в тексте выделяются прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное имя и прецедентное высказывание.

Прецедентная ситуация (В.В. Красных) – это некая «идеальная» ситуация, когда-либо бывшая в реальной действительности: Голодомор, Смутное время, Ватерлоо – или принадлежащая виртуальной реальности художественного произведения: три карты («Пиковая дама»), бой часов («Золушка»). Она должна быть хорошо знакома носителям определенного ментально-лингвального комплекса, актуальна в когнитивном плане (включает в себя знания и представления о ситуации, а также связанные с ними коннотации), предполагает частотность обращения к ней. Вот что писал журналист «Московского комсомольца» по поводу ареста его коллеги в Минске в 2000 году: «В Белоруси уже, похоже, опять наступил 1937 год». Для бывших советских людей 1937 год – не просто один год из истории, но, подобно Смутному времени, название определенной эпохи, характеризовавшейся известными событиями.

Прецедентный текст (Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева) – текст, значимый для языковой личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности. Ю.Н. Караулов пишет, что прецедентные тексты можно было бы назвать хрестоматийными в том смысле, что если даже они не входят в программу общеобразовательной школы, если даже их там не изучали, то все равно все говорящие так или иначе знают о них, - прочитав их или хотя бы понаслышке. Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности данной эпохе и ее культуре, тогда как незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.

Способами существования прецедентных текстов, по Ю.Н. Караулову, считаются: 1) натуральный способ, при котором текст в первозданном виде доходит до читателя (обычно это малые виды словесности – притчи, анекдоты, побасенки, сказки); 2) трансформация исходного текста в иной вид искусства или вторичные размышления по поводу исходного текста в рецензиях, отзывах, исследованиях (вторичный текст), цитирование; 3) семиотический способ – намек, отсылка, признак исходного текста; то, что в литературоведении называется аллюзиями и реминисценциями. Как правило, прецедентный текст вводится в дискурс языковой личности редуцированно пересказом, фрагментом или, как было уже сказано, намеком.

Прецедентное имя (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко) обладает определенной структурой. Его ядро составляют дифференциальные признаки, а периферию – атрибуты. Дифференциальные признаки представляют собой характеристику предмета по внешности (Кащей Бессмертный), по чертам характера (Наполеон, Штольц, Обломов, Плюшкин) или актуализируют имя через прецедентную ситуацию (Леди Макбет – убийство, злодейство). В качестве примера приведем стихотворение В. Ходасевича.

 


Леди долго руки мыла,

Леди долго руки терла.

Эта леди не забыла

окровавленного горла.

Леди, леди! Вы как птица

Бьетесь на бессонном ложе.

Триста лет уж вам не спится.

Мне шесть лет не спится тоже


Здесь содержится намек на преступление леди Макбет из знаменитой трагедии В. Шекспира.

Атрибутами называются некие «элементы», тесно связанные с обозначаемым прецедентным именем: маленький рост Наполеона, кепка Лужкова, бакенбарды Пушкина, трубка Сталина, очки Берии.

Прецедентное высказывание – это небольшой текст, предложение, словосочетание, используемые как «крылатое выражение»: Нет повести печальнее на свете (заголовок в статье о попытках уменьшить дефицит столичного бюджета, построенный на «крылатом выражении» из трагедии В. Шекспира «Ромео и Джультетта»); А темные силы шли в наступление, выставив в авангарде Генерального прокурора…Пепел Клааса стучал в сердце прокурора (используется выражение из «Тиля Уленшпигеля»); Перефразируя классика, можно сказать, что все благополучные страны похожи между собой, а экономический кризис каждая страна переживает по-своему (обыгрывается начальное предложение из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»).

 

Этнические аттитюды

Некоторые исследователи (Л.А. Козлова) в качестве понятийной единицы, отражающей национальную специфику вербальной и невербальной культуры, предлагают использовать этнические аттитюды (от англ. attitude – ‘отношение’). Этнический аттитюд (ЭА) – это эмоциональное отношение языкового субъекта к факту внеязыковой действительности, отраженное в национальных поведенческих стереотипах и зафиксированное вербально и невербально в национальном языке и речевой практике.Это совокупность морально-этнических норм социума, а также убеждения, предубеждения и предрассудки, которые часто логически необъяснимы. ЭА закреплены в языке, фольклоре, художественном творчестве, поведенческих стереотипах, нормах общения, традициях, обычаях, т.е. во всех тех проявлениях, которые принято относить к культуре народа (Козлова). ЭА можно разделить на 2 группы: вербальные и невербальные.

Вербальные аттитюды:

1. Фонетические: а) изменение темпа, тона, интонации речи для выражения эмоционального состояния говорящего, его интенций; б) оценочные сигналы, выражающие удивление, одобрение, понимание или непонимание и пр., различного рода эмоциональные фонации. Сухаревы в книге «Психология народов и наций» пишут: «Даже постоянно находясь среди англичан, непосредственного контакта с ними практически не имеешь. Создается ощущение, что вместо человеческих лиц к тебе повернуты спины. Эта приспущенная над английской толпой завеса полумолчания особенно поражает потому, что люди вокруг отнюдь не молчат, а разговаривают друг с другом. А дело в том, что эти островитяне разговаривают каким-то особым голосом - приглушенным, почти усталым. Они беседуют так, словно каждый из них в одиночестве выражает вслух свои мысли. Люди других наций, по-видимому, так привыкли без нужды повышать голос, что перестали замечать это. Когда, привыкнув к полубезмолвию английской толпы, вновь попадаешь на Европейский континент, то ловишь себя на мысли, что здесь человеческая речь режет ухо, люди кажутся излишне шумливыми.

2. Морфологические аттитюды (эмоционально-оценочные аффиксы).

3. Грамматические аттитюды – грамматические средства выражения

эмоционального состояния говорящего. Так, в японском языке существует до 50 грамматических способов выражения вежливости, и если японец захочет выразить свое неодобрение, он выберет другое, семантически сниженное наклонение в выражении просьбы. Например, русское «Закрой окно, черт возьми!» передается в японском примерно так: «Закройте окно!», а нейтральное «Закройте окно!» соответствует в японском «Не будете ли Вы так любезны закрыть окно?».

4. Лексические аттитюды представляют собой: а) лексемы, фоновые семы

коннотата которых несут определенную эмоционально-оценочную нагрузку: свинья (‘грязнуля’), бревно (‘тупой или бесчувственный человек’), медведь (‘неуклюжий человек’) и др.; б) междометия, в) фразеологизмы, пословицы и поговорки; г) речевые клише (формулы приветствия, прощания, выражения радости, неудовольствия, извинения, гнева и пр.). ЭА здесь можно иллюстрировать на примере инвектив (оскорблений). В монгольской культуре для обозначения проклятий и угроз используется слово «кровь». В армянском языке для этого употребляется слово «сперма». В арабском языке самое сильное оскорбление – слово «собака». В японском языке роль инвективы выполняет снятие в нужный момент всей или части формул речевого этикета.

5.Преферентно-языковые аттитюды – использование одного из двух языков в случае билингвизма, обусловленное социально-ситуативно: в зависимости от темы разговора, социального положения партнеров по коммуникации и т.д. Так, многие народы, проживающие на территории СНГ, в качестве инвективы используют русский мат.

В систему невербальных аттитюдоввходят:

1. Адресантная пантомимика – жесты, мимика, проксемика.

2. Обоюдная пантомимика – выполняется двумя участниками семиотического поведенческого акта или одним при условии соприкосновения с другим: поцелуй, рукопожатие, пощечина и пр.

3. Предметные действия, т.е. способы выполнения простейших предметных

операций.

О влиянии этнических аттитюдов на невербальное поведение различных народов написано много.

Так, знаменитый публицист И. Эренбург писал в мемуарах: «Почему европейцев изумляют нравы Азии? Европейцы, здороваясь, протягивают руку, и китаец или японец вынуждены пожать конечность другого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. В Азии принято кланяться».

У каждого народа свой набор паралингвистических средств, и это нужно учитывать в межкультурной коммуникации. Так, жест приглашения у японцев совпадает с нашим жестом прощания. Указательный же жест японца является жестом попрошайки для американца. По этой причине американцы нередко жалуются на вымогательство портье в японских отелях, хотя японские портье отличаются от портье всего мира тем, что не берут чаевые.

Жест, которым русский сокрушенно демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак успеха и удовольствия.

Если в Голландии вы повернете указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то вас не поймут: здесь этот жест означает остроумно сказанную фразу.

Говоря о себе, европеец указывает на грудь, а японец – на свой нос.

Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.

В общении мы не придаем особого значения левой или правой руке, однако с этим надо быть предельно осторожным в ближневосточных странах: не вздумайте протянуть кому-либо деньги или подарок левой рукой. У мусульман она считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собеседнику. Аналогичное положение дел с ногами, им тоже приписывается нечистая сила. По этой причине у мусульман непозволительно при беседе, сидя на стуле, класть ногу на ногу.

При межкультурной коммуникации нужно учитывать и то, как человек реагирует на окружающее его пространство и как передается информация об этом. Американский ученый Эдуард Холл создал термин проксемика, который и отражает отношение человека к пространству. Он пишет: «У каждого живого существа имеется физическая граница, отделяющая его от внешнего окружения («территория организма»). Притязание на определенную территорию и ее защита называется «ощущением территории». В человеке оно высоко развито и сильно отличается в разных культурах. Э. Холл выделил 4 ярко выраженные зоны, внутри которых действует человек:

- зона интимной близости (15 – 45 см);

- зона личной близости (50 – 80 см – на этом расстоянии можно взять за руку – и 80 – 130 см);

- зона социального контакта (130 см – 2 м);

- общественная дистанция (3, 5 – 5м).

Интимный контакт естествен между мужчиной и женщиной, которые находятся в определенных отношениях, например супружеских. Это расстояние естественно и для женщин. Арабы-мужчины и жители Средиземноморья (мужчины) часто ходят по улице, взявшись за руку, что недопустимо у нас или в США. В лифте, в переполненном автобусе все стараются стоять неподвижно и не дотрагиваться до соседей, так как в нашей культуре и культуре европейцев тело священно. Если же тела посторонних людей соприкасаются, люди напрягают мышцы и этим передают следующую информацию: «Извините, я вынужден нарушить вашу интимную зону, но таковы обстоятельства». В этой ситуации запрещено также глазеть на соседа. У арабов такой конвенции нет. Э. Холл пишет, что в их словаре нет даже слова «изнасилование». Агрессия против тела у арабов, по Холлу, не столь тяжкое преступление. А вот насилие против личности – серьезная проблема. При беседе арабы пристально смотрят в глаза друг другу. А американец воспримет это как неприличное сексуальное предложение.

Зона личной близости – 50-80 см и 80-130. На таком расстоянии жена может находиться от мужа. А если мы видим рядом другую женщину, это информация об определенном типе отношений между ними. Такое расстояние на Западе принято соблюдать во время бесед с коктейлем в руках. На расстоянии 80 – 130 см знакомые болтают на улице. С помощью этого расстояния можно передать много сигналов: от «я немного сторонюсь вас» до «я выделяю вас среди прочих». Арабы любят дотрагиваться до своего собеседника, обонять и осязать его. Если вы не хотите дышать на собеседника-араба, значит стыдитесь его. Японцы умудряются дотрагиваться до компаньона, но в то же время сохранять жесткие границы вокруг себя. Если араб хочет побыть один, он уходит в себя, и все это уважают. Мы или американцы сочтем такое поведение оскорбительным для себя.

Зонасоциального контакта – 130 см – 2 м – расстояние для деловой беседы. 2м – 3, 5 – такова длина стола начальника. Статус посетителя учреждения самый низкий, если он стоит в дверях и оттуда обращается к человеку за столом. Выше – на полпути к столу. Самый высокий статус – у стола, т.е. на территории начальника.

Общественная дистанция – для неформального собрания, для спектакля.

Время – тоже понятие относительное в разных культурах. Так, у индейцев племени СИУ вообще нет слов «время», «опоздать», «ждать». У индейца НАВАХО время подобно пространству – лишь настоящее и сейчас является реальным. Если вы скажете ему: «Завтра подарю тебе красивую лошадь», - он отвернется и уйдет. А если: «Вон видишь старую клячу? Она твоя», он расплывется в улыбке и тут же оседлает ее (по Э. Холлу). Сроки деловых встреч в США – вовремя, 5мин., 10 мин,, 15 мин., 20, 30 45, час. Свидание с высокопоставленным лицом в 1 час будет иметь существенное отличие от свидания в полчаса с этим же лицом: «Он заперся с президентом на целый час!» или: «Он смог мне уделить 10 мин, и м ы толком ничего не решили». Опоздание на 1 час – оскорбление для ждущего. В Латинской Америке час опоздания = 5 мин. опоздания в США.

У нас или США если человек сидит, размышляя, то он ничего не делает. У арабов, японцев и некоторых других народов сидение на месте считается делом. Нет различия между активностью и пассивностью.

 

Вопросы для обсуждения

1. Какие функции выполняют в обществе язык и культура?

2. Какое влияние на речевую коммуникацию оказывает языковая картина мира? Чем она отличается от научных картин мира?

3. Какие лингвистические дисциплины изучают национальную специфику речевой коммуникации?

4. Что представляют собой фоновые знания? Как они отражены в языке?

5. Приведите примеры мифологизированных языковых единиц.

6. В чем состоит разница между эталоном и стереотипом? Прокомментируйте высказывание «При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, снижают культурный шок».

7. Прокомментируйте высказывание Ю.Н. Караулова о том, как прецедентный феномен включается в дискурс языковой личности: «…ввод этот осуществляется подобно замыканию наведенной в сознании слушающего рефлектоной дуги, дуги условного рефлекса: намек (цитата или имя) – и вот уже определенное явление социально-психологического характера или какое-то событие общественно-политического значения оживает, активизируется в сознании слушателя, прецедент вступает в игру». Назовите основные виды прецедентных феноменов. Чем прецедентные феномены отличаются от речевых жанров (например, заявления об отпуске или газетного фельетона)?

8. Что представляют собой этнические аттитюда? Приведите примеры вербальных и невербальных ЭА.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.