Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Эмоциональности и оценочности в обиходно-разговорном стиле




Языковые средства Примеры
Оценочная лексика ♦ Бедолага этот сосед. ♦ разговор был никчёмный ♦ Уже собрался? Лихо! ♦ С деньгами сейчас туго
Возникновение переносных оценочных значений у нейтральных слов ♦ Тюфяк, валенок, сапог, тряпка, чайник (о человеке) ♦ Ну и юла этот ребёнок! ♦ И куда ты так наштукатурилась? ♦ Зря с собой паспорт целый день таскал!
Фразеологизмы с оценочным значением ♦ Серёжки эти так себе(с ума сойти, полный отпад) ♦ У него золотые руки(сердце, характер) ♦ Наговорил невесть что ♦ С техникой я не в ладах
Повтор-удвоение слов ♦ Шли-шли в эту глушь. Ушли далеко-далеко ♦ У невесты платье белое-белое!
Особые обращения   ♦ Рыбка моя, спи, моя радость. ♦ Солнышко, вставай, пора в школу! ♦ Возвращайся, мой хороший, скорей
Междометные слова и выражения ♦ Не приведи бог пережить такое! ♦ Вот оно что, то-то я его уже с неделю не встречала
Частицы ♦ А что как он вернётся? ♦ Да что там, какие хлопоты! ♦ Согласна ли я? Ещё бы!
Употребление местоимений в роли оценочных слов ♦ Не надейся на него, он ведь такой! ♦ Я жду, и вдруг она выходит вся такая ♦ Батя сегодня совсем никакой
Глагольные междометия как обозначение мгновенного и неожиданного действия. ♦ Бах, хвать, цап-царап, шмяк, шварк, чебурах, хруп ♦ А мышь юрк(шасть) за шкаф в угол ♦ И мы за ним прыг(бултых) в воду
Переносное употребление форм наклонения и времени глагола* ♦ А он и вернись неожиданно (форма повелительного наклонения в значении прошедшего времени) ♦ А ну, побежали быстренько! (форма прошедшего времени в значении повелительного наклонения) ♦ Стираю вчера бельё, и вдруг звонок (форма настоящего времени в значении прошедшего времени)
Инверсия ♦ Встретились они года через полтора. ♦ Должен же отец детей своих воспитывать!
Предложения фразеологизированной структуры ♦ Дети как дети ♦ Хочешь не хочешь, а деваться некуда… ♦ Не успел раздеться, как позвонили с работы

 

*Для переносного употребления форм глагола характерно несовпадение грамматической формы наклонения и времени глагола с выражаемой этой формой семантикой наклонения (времени).

Разумеется, важнейшую роль в обиходно-разговорном стиле играет звуковая сторона речи, прежде всего интонация,как одно из основных средств выразительности. Например, реплика Молодец! в зависимости от интонации может содержать похвалу, иронию, неодобрение и др. Интонация выполняет важную организующую роль в бессоюзных и эллиптичных предложениях: Мы шли / был ливень; Магазин / сюда? Общеизвестно, что различные эмоционально-оценочные значения выражают и восклицательные предложения. Среди них особо выделяются вокативные предложения типа Мама! или Ми-иш!, в которых не только называется адресат речи, но и с помощью интонации передаётся отношение говорящего к его поступкам, чаще всего неодобрительно-укоризненное.



Даже вопрос в разговорной речи часто используется не только для получения новой, не- известной говорящему информации. Языковая форма вопросительного предложения способна выражать разные субъективные значения. Так, если в качестве ответной реплики на фразу «Переедем мы отсюда скоро» употребляется вопрос «Переедем?» или «Скоро?», то интонационный рисунок этой ответной реплики, а также невербальные средства, сопровождающие её, могут передавать удивление, радость, недоверие и даже отрицание.

На возникновение дополнительного содержания в предложении влияет также изменение темпа речи. Так, убыстренный темп характерен для этикетных формул приветствия, прощания, для обращения (Сань, привет!), для восклицательных побудительных предложений (Да замолчи ты!). Замедленный темп позволяет подчеркнуть уверенность/неуверенность, убежденность/сомнение (Сделал уроки?Да-а. Разуме-е-тся).

Ярко выраженная субъективность обиходно-разговорного стиля заставляет нас активно использовать в речи личные и притяжательные местоимения (я, ты, они, мой, твой, свой и др.), а также личные формы глагола. А вот причастные и деепричастные формы глагола здесь практически не употребляются.



Спонтанным характером обиходно-разговорной речи объясняются её следующие языковые особенности.

Это относительная бедность лексического состава: повторы одних и тех же слов, в том числе слов-паразитов. Доказано, что в обиходно-разговорной речи мы практически не производим синонимические замены и не употребляем синонимические ряды. Так, у существительного цвет в языке есть синонимы: краска, окраска, окрас, колер. Тем не менее вподавляющем большинстве случаев мы говорим цвет. Ещё одна лексическая особенность – употребление разговорных многозначных слов, лексическое значение которых конкретизируется в контексте или коммуникативной ситуации: стекляшка – кусочек стекла, киоск, украшение и др.; забегаловка – закусочная, магазин, киоск. Некоторые слова приобретают способность обозначать вообще любой предмет (признак, действие, ситуацию), употребляясь, по сути, в функции местоимения – не называя, а указывая. Например, любую вещь, любое явление в непринуждённой речи можно назвать словом штука или вещь.

С другой стороны, в разговорной речи (в рамках данной лекции термины обиходно-разговорный стиль и разговорная речь используются нами как синонимичные) один и тот же предмет может называться по-разному разными людьми и даже одним и тем же говорящим – в зависимости от ситуации. К примеру, предмет, которым прикрепляют белье на веревке, имеет названия прищепки, защепки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, (дай) чем прикрепить и др. Последний способ номинации (названия) используется особенно часто в побудительных предложениях типа Принеси (дай) чем вытерть (чем приколотить, чем угостить, чем намазать, чем закрыть, что надеть) и т. п.

Автоматизм спонтанной речи проявляется и в использовании разного рода речевых стереотипов, таких как этикетные формулы (всего доброго, простите, пожалуйста и др.), фразеологизмы (дайте знать, имеешь право, у всех на слуху). Характерны для обиходно-разговорного стиля и удвоенные сказуемые типа лежу читаю, пойду проверю, выйдем поговорим. Спонтанностью объясняются и частые случаи отклонения от языковой нормы при употреблении сложных и составных числительных типа с восьмидесятью (сотрудниками), около двадцать одного (часа), для сто пяти (человек), двух тысяче девятый (год).

На синтаксическом уровне спонтанность проявляется в использовании преимущественно простых по структуре идовольно коротких предложений, легко воспринимаемых на слух. Причём порядок слов в них отражает последовательность формирования мысли, и, как правило, предложение начинается с наиболее важного в коммуникативном отношении слова: «Посмотреть надо бы участок. Дорого, правда, запрашивают за него. Вместе съездим, я думаю». Этим же обстоятельством объясняется активное использование присоединительных конструкций (парцеллированных предложений) типа «Хотел сходить с тобой в кино завтра. Но не получается. Работы много. Сходи с Еленой. Или Светку позови», что также облегчает восприятие и понимание содержания текста.

Следует разграничивать такие термины и понятия, как обиходно-разговорный стильиразговорность.Дело в том, что языковые черты обиходно-разговорного стиля широко используются в текстах других функциональных стилей как стилистический приём, позволяющий достичь большей выразительности и доступности. Разговорность наиболее присуща публицистическим и научно-популярным жанрам, но наиболее последовательно этот прием осуществляется в художественном тексте (подробнее об этом см. в §10.3).

Жанровое деление внутри обиходно-разговорного стиля существует. Более того, именно эти жанры являются первичными по отношению ко многим жанрам других функциональных стилей. По мнению М.М.Бахтина[21], жанры обиходно-разговорного стиля «даны нам почти так же, как нам дан родной язык».

Но если мы попытаемся назвать хотя бы некоторые из этих жанров, то в первую очередь вспомним … этикетные жанры: приветствие, извинение, комплимент и т. д. Действительно, по сравнению с жанрами научного, официально-делового и других стилей, обладающими определёнными композиционно-речевыми характеристиками, разговорные жанры какие-то…неуловимые. И всё же в научной литературе упоминаются некоторые из них, например: сообщение о событии, признание, оценка, шутка, флирт, замечание, распоряжение, жалоба, ссора, нотация, оскорбление, дружеская беседа, светская беседа и др. Даже из этого перечня становится ясно, что одни из этих жанров (например, дружеская и светская беседа, признание и др.) ориентированы на улучшение межличностных отношений, а другие (ссора, нотация и др.) способствуют их ухудшению.

Классификация разговорных жанров не разработана до конца в силу объективных обстоятельств. Назовём некоторые из них. Дело в том, что любой более или менее продолжительный разговорный диалог, как правило, не обладает единством темы и структурно-композиционным единством. А именно эти два важных признака и являются основанием для выделения того или иного жанра.


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2018 год. (0.018 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал