Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Древнеанглийские диалекты. В период складывающейся английской народности на территории Британии сложились следующие диалекты: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский.






Письменными памятниками др.-англ. диалектов являются преимущественно тексты, написанные рунами и латинским алфавитом. Дошедшие до нас наиболее значительные памятники, написанные рунами, это следующие:

1) Рунический ларец, обнаруженный англ. археологом Фрэнксом близ города Клермон-Ферран во Франции. Это небольшая шкатулка из китового уса, на которой вырезаны рунические тексты на древнем нортумбрийском диалекте. Памятник относится предположительно к середине 7 в.;

2) Рутвельский крест, воздвигнутый в 8 в. у деревни Рутвел (Ruthwell), недалеко от границы между Англией и Шотландией. На этом каменном кресте высечены отрывки из поэмы Кюневульфа.

Из памятников, написанных латинским алфавитом, следует назвать следующие:

Нортумбрийский диалект:

8 в. – «Предсмертная песнь Бé ды». Бé да – известный историк, автор «Церковной истории англов»; 7 в. – «Песнь Кэдмона о мироздании». Кэдмон – поэт самоучка, живший в аббатстве Уитби в Йоркшире; глоссы и переводы религиозных текстов.

Мерсийский диалект: 8 в. – глоссы и так наз. Веспасианова псалтырь (глоссы ко всему сборнику псалмов на латинском языке).

Кентский диалект: первая половина 9 в. – юридические документы, глоссы и переводы псалмов.

Уэссекский диалект. «Англосаксонская хроника» – самый крупный оригинальный памятник, дошедший до нас в нескольких рукописных списках. Древнейшие записи этой хроники охватывают период с 7–8 вв. по 1154 г. Литературное развитие этого диалекта связано с переводческой деятельностью короля Альфреда (849-901). К 9 в. относятся переводы с латинского языка при его личном участии. Это:

1) Перевод труда папы Григория I “ Cura Pastoralis” («Забота пастыря») с предисловием самого Альфреда.

2) Перевод испанского монаха 5 в. Орозия “ Historiarum adversus paganos libri septem” («История против язычников в 7 книгах»). В тексте перевода вставлено оригинальное повествование, написанное Альфредом о путешествиях Охтхере и Вульфстана.

3) Перевод трактата Боэция «Утешение философией».

К 10 в. относятся труды монаха Эльфрика – «Проповеди», «Жития святых», «Латинско-древненглийский разговорник», перевод латинского текста Пятикнижия.

От 11 в. до нас дошли «Проповеди Вульфстана» и перевод евангелий “West-Saxon Gospels ”, а также историческая поэма «Битва при Молдоне», в которой описывается сражение между скандинавами и англосаксами, произошедшее в 991 г.

Кроме перечисленных, сохранилась написанная первоначально в 8 в. на англском диалекте, и позднее переделанная на уэссекский диалект (конец 10 в. – начало 11 в.) большая эпическая поэма «Беовульф».

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.