Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






HAVE TO




  Значение Перевод Пример
Долженство-вание / необходи-мость пришлось / придется / должен / вынужден   The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. – Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что предпринять. I don’t have to work a full day on Saturday. – Я не должен работать полный день по субботам.
Вероятность / предположе-ние должно быть / вероятно I wonder who took the money. – It had to be Tom. He’s the only one who was there. – Интересно, кто взял деньги? – Вероятно, Том. Он единственный, кто был там.
Эмоциональ-но-усилитель-ная функция достаточно (лишь) / и не было (еще) / и не встречалось / и не появлялось One has only to read the business journal to see the real origin of this war. – Достаточно лишь просмотреть журналы деловых кругов Уолл-стрит, чтобы стала ясна причина этой войны.

TO BE TO

  Значение Перевод Пример
Долженство-вание / необходи-мость должен / предстоит / надлежит глаголом в будущем времени We were to discuss it the following week. – Мы должны были обсудить это на следующей неделе. The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр поедет в Париж.
Возможность можно Responsibilities and obligations possessed by the trade unions are to be envied.Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы.
Предопреде-ленность суждено He didn’t know at that time that he was never to see his native place again. – В то время он не знал, что больше ему не суждено повидать свои родные места.

BE ABLE TO

  Значение Перевод Пример
Возможность могу I have never been able to understand him. – Я никогда не мог понять его.

DARE

  Значение Перевод Пример
Волеизъявле-ние сметь I’ll tell her about it. – Don’t you dare! – Я расскажу ей об этом. – Не смей! How dare you listen to a private conversation? – Как вы смеете подслушивать чужой разговор!

Вопросы для самоконтроля:

1) Что такое модальность?

2) Что выражает объективная модальность?

3) Что выражает субъективная модальность?

4) Что составляет смысловую основу субъективной модальности?

5) Какими языковыми средствами реализуется субъективная модальность в высказывании?

6) Какая иерархия средств передачи модальности существует в русском языке?



7) Какая иерархия средств передачи модальности существует в английском языке?

8) Какие модальные глаголы имеют значение умения / способности?

9) Какие модальные глаголы имеют значение теоретической возможности?

10) Какие модальные глаголы имеют значение разрешения / запрета?

11) Какие модальные глаголы имеют значение долженствования / необходимости?

12) Какие модальные глаголы имеют значение вероятности / предположения?

13) Какие модальные глаголы выполняют эмоционально-усилительную функцию?

14) Какие модальные глаголы имеют значение волеизъявления?

15) Какие модальные глаголы имеют значение характерного действия?

16) Какие модальные глаголы имеют значение предопределенности?

17) Какие существуют способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 13 «Ways and means of expressing modality in English», упр. 41-47, стр. 48-53

Рекомендуемая литература:

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 236 – 241)

2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 42 – 45, 46 – 51, 53 – 57)

3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 308 – 342)

4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 79 – 85)



5) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 189 – 204)

 


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2018 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал