Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Термин, терминология и специальные подъязыки. Прикладные работы в области терминологии. Стандартизация терминологической лексики.






Терминология в широком понимании соотносится с областью всех терминов естественного языка, а в узком — связывается с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности. В рамках одной теории термины образуют терминосистему. Термин (лат. terminus " граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка на­уки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека. В последнем случае часто используют термин «номенклатура». Отсюда следует, что терминами не являются, например, формулы, мате­матические и символьные выражения различного рода, которые, конечно, входят в метаязык соответствующих наук, но которые нельзя рассматри­вать как часть всей лексики естественного языка. Впрочем, символы могут входить в термины, ср. μ -излучение. Иными словами, метаязык и терминосистема не являются синонимами. Большая часть терминов входит в лексику языка через соответствующие терминосистемы.

Обычно понятие термина задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. В отличие от обычной лексики, использование тер­минов основывается не на интуиции, а на имеющихся определениях. В несколько меньшей степени это распространяется на номенклатурную составляющую терминосистем. Термину, как правило, сопоставляется одно значение; желательно, чтобы в терминосистеме отсутствовала омо­нимия терминов. Разумеется, это имеет характер тенденции, а не безо­говорочного правила; например, такие термины как функция, переменная в математике, физике, психологии, лингвистике могут иметь совершенно различные значения. Такая многозначность может характеризовать тер­мин и в рамках одной терминосистемы. Это особенно характерно для терминов гуманитарных наук, например, философии, филологии, исто­рии. Важной особенностью терминологии можно считать и отсутствие у этого слоя лексики экспрессивного компонента значения и стилисти­ческих характеристик, отличных от нейтрального или научного стилей. Термины часто детерминологизируются, теряют свой терминологичес­кий статус, становясь частью лексической системы литературного языка. Детерминологизация терминов может приводить к возникновению язы­ковых выражений с сильной экспрессией, ср. физический термин черная дыра и идиому черная дыра, возникшую на его основе.

Термины не только могут терять свой терминологический статус, но и переходить из одной науки в другую. Этот процесс называется ретерминологизацией. Например, математический термин переменная в контент-анализе обозначает концепт, по­нятие, с точки зрения которого исследуется выбранная совокупность текстов. Например, переменной может оказаться оппозиция «СВОЙ— ЧУЖОЙ», если она становится в центр исследования при анализе корпуса текстов программ политических партий.

В лингвистике терминология ж особая часть языковой системы изучается в терминоведении. Принципы построения специальных терми­нологических словарей разрабатываются в терминографии.

Любая часть производного слова (морфема, блок морфем), регулярно воспроизводимая в готовом виде при использовании уже существующих или создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом.

Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение. При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции, латинской или русской, выступает один и тот же интернациональный терминоэлемент греко-латинского происхождения: infra– – инфра-; -tomia – -томия; nephro– – нефро– и т. д. Например: термин cardiologia – наука о болезнях сердечно-сосудистой системы состоит из начального терминоэлемента cardio – сердце и конечного -logia – наука, отрасль знаний.

Членение термина-слова на терминоэлементы не всегда совпадает с членением его на морфемы, поскольку некоторые терминоэлементы представляют собой целый блок – объединение в одном целом 2—3-х морфем: приставка + корень, корень + суффикс, приставка + корень + суффикс.

К настоящему времени в мире насчитывается более 20 тыс. терми­нологических стандартов. Особые стандарты по организации терминосистем разрабатываются не только на государственном и международном уровнях, но и в отдельных компаниях и фирмах. В этих условиях уни­фикация терминов и терминосистем оказывается не только научной, но и практической, промышленной задачей. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия, отсутствие согласования между близ­кими терминосистемами являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса и развития производства.

Государство, проводя языковую политику, финансирует разработ­ку терминологических стандартов, обязательных для применения в тех или иных документах. Выпускаются сборники рекомендуемых для ис­пользования терминов. Разработка стандартов и формирование списков рекомендуемых терминов дает возмошость систематизировать термины определенной проблемной области, избежать многозначности и омони­мии, уточнить определения и т.д. Дли правильного проведения политики в области терминологии необходимо использование знаний о функциони­ровании языка. Характерным примером ошибочной языковой политики может служить переименование ^дарственной автоинспекции (ГАИ) в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения. Сокра­щение нового названия — ГИБДД— не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательные ассоциации. Не случайно, что сейчас вме­сто аббревиатуры ГИБДД на машнж этой службы чаще используется сокращение ДПС — Дорожно- Патрульная Служба. Отсутствие квалифи­цированной лингвистической экспертизы приводит не только к трудно­произносимым сокращениям, но и к большим проблемам в разработке промышленных технологий.

Важной частью терминоведческой деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии

Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности.

По типу ТБД разделяются на переводческие (то есть, ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информацион­но-нормативные, определяющие стандарты использования научно-тех­нической терминологии.

Создание словарей специальных терминов — еще один существен­ный практический выход работ в области изучения и описания термино­логии.

В научно-технической терминографии разрабатываются принципы формирования специальных словарей. По назначению и форме предста­вления словарной информации специальные словари могут быть разде­лены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, напри­мер, для поддержки информационного поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно разнообразны — это информационно-поисковые тезауру­сы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр. Обычные, не машинные, специальные словари чаще всего бывают переводными словарями или толковыми словарями (о типах словарей см. подробнее предшествующий параграф данной главы). Большинство терминологиче­ских словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в опи­сании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени.

Нормативные терминологические (специальные) словари задают не­которую норму, стандарт использования терминов в данной проблемной области. Словарь-стандарт имеет официальный статус, он предписывает использование соответствующей терминологии в определенной термино-системе. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терми­нов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт.

Создание ГОСТов в области терминологии должно рассматриваться как часть языковой политики государства и тем самым получать законо­дательную и институциональную поддержку.

В рамках языковой политики терминоведческие исследования позволяют формулировать общие стандарты на разработку терминоло­гических словарей, терминологических банков данных. Международные организации разрабатывают программы унификации международной тер­минологии, создают единые стандарты описания терминов, формируют списки эквивалентных терминов разных языков.

В России программы стандартизации терминологии выполняются в московском Научно-исследовательском институте комплексной инфор­мации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ).

Стандартизация терминологических систем на национальных и интернациональных уровнях необходима в связи с тем, что объем понятий, обозначаемых казалось бы одинаковыми словами, в разных языках не совпадает. Например, русскому сила соответствуют англ. force и strength; англ. technology – это не технология, а техника; tеchnical term – не технический термин, а термин вообще. Международная стандартизация бессмысленна, если ей не предшествует тщательно проведенная национальная стандартизация. При этом основным оказывается не характер языка, а соотношение понятий данной науки. Именно оно диктует языковые формы. Параллельно проводится работа по регламентации метаязыка терминолога.

Принятие международного стандарта не означает отказа от традиционных национальных систем, в частности традиционных русских, выработанных представителями отечественных школ. Совсем не обязательно в химии заменять окислы на оксиды (иначе рискуем утратить системность русских обозачений). Международная стандартизация означает прежде всего установление точных дефиниций и однозначных соответствий отечественных и иностранных терминов и номенов.

Стандартизация означает единое содержание термина или номена, стандартизированного в русском, английском и других языках, а не замену, например, углекислого газа на карбон диоксид, окисления на оксидацию, сульфата калия на дикалий сульфат, окиси железа на железооксид или дижелезотриоксид. Это противоречит нормам русского словообразования. Стандартизация не покушается на национальную форму термина в том языке, в котором он употребляется. Терминологии, созданные на чужих языках, заимствуются в другие языки целиком, как системы, лишь в том случае, если эта отрасль для данной страны новая (как, например, гельминтология в России: основная масса терминов этой науки – из английского языка).

Промышленная стандартизация вещей и их названий началась в 1910–1912 и усилилась после Первой мировой войны. Существуют два типа стандартов: «жесткие», обязательные для исполнения (на промышленную продукцию – необходимость соблюдать точные размеры, пропорции содержания составляющих веществ) и «мягкие» стандарты, или рекомендации. Смысл сообщения не изменится, если вместо тарельчатая пружина сказать пружина Бельвиля. Искоренить привычные обозначения из профессиональной речи трудно. Рекомендательный характер терминологических, транслитерационных и т.п. стандартов помогает выявить их преимущества и недостатки. Если специалисты не употребляют предлагаемые термины, значит в стандарте имеется недоработка.

В настоящее время комитеты стандартов имеются в 60 странах. Ими привлекаются тысячи экспертов для всестороннего изучения того, что подлежит стандартизации.

Согласно принятой авторами концепции, термины относятся не к общей, а к специальной лексике и существуют не в литературном или общенародном языке, а в специальных подъязыках. В каждом национальном языке подъязыков столько, сколько отраслей знания и производства представлено в стране. Так, например, в национальном русском языке, помимо общенародного разговорного и литературного, доступных всем, представлены подъязыки физиков, химиков, математиков, металлургов, геологов, географов, астрономов, текстильщиков, строителей и т.д. В каждом из них могут встретиться, казалось бы, одни и те же слова, ср. лайка -- 1. кожа, выделанная главным образом из шкур овец и коз; 2. -- лайки -- породы охотничьих собак; 3. -- Лайка -- кличка отдельной собаки; 4 -- " Лайка" -- сорт сигарет; подушка -- 1. -- наволочка, набитая перьями, волосом и т.д., которую кладут под голову или на сидение; 2. специальная опора, принимающая на себя давление: бетонная подушка; 3. ср. подушковидные растения со множеством коротких побегов и мелкими листьями, внешне напоминающими подушки.

Подобные случаи нельзя рассматривать как одно слово в разных функциях и значениях. Сферы употребления и семантика таких лексических единиц разошлись настолько далеко, что они стали омонимами. У них иная сочетаемость в предложении, разные словообразовательные возможности. Например, лайка как название материала не имеет множ.числа, а лайки как название нескольких пород собак (ср. карело-финская лайка, западносибирская лайка) в специальных текстах часто употребляются в форме множ.числа. Таким образом, лексически одно и то же оказывается в специальном употреблении разным.

Любые единицы специальной лексики обнаруживают много сближающих их черт не только потому, что они противопоставлены общей лексике вследствие иной, преднамеренно измененной связи с понятием и именуемым объектом, но и потому, что они существуют не в языке вообще, а внутри особых, подъязыков. Понятие " подъязык " можно определить как систему искусственно культивируемых тематически организованных специализированных языковых средств, меньшую, по объему, чем национальный язык, и занимающую в нем подчиненное положение.

Одной из характерных особенностей подъязыков является неоднородность включаемых в них лексических единиц как по происхождению (специалист заимствует отовсюду все, что касается его профессии), так и по категориям, к которым они относятся. Это и узко специализированные термины своей отрасли, и термины, привлеченные из других наук, но обязательно испытавшие тематические ограничения и специализацию применительно к данной области, и номенклатура, и имена собственные.

Из лекций.

Термин – слово, выражающее специальное понятие.

Дефиниция – точное, строгое определение содержания.

Номен – предмет, используемый в профессиональной деятельности и имеющий специальное наименование.

Терминология складывается с развитием производства и науки. Конец 20 века: создано очень много терминов, возросла точность терминов.

Терминологизация – слово, не являющееся термином, превращается в термин.

Детерминологизация – обратный процесс, термин детерминологизируется в обычной жизни, в обыденной речи. Например, ГРИПП.

Чем занимаются прикладники:

1. Стандартизация терминов. В терминологии не должно быть синонимов. Между терминами должны быть четко определенные отношения и дефиниции.

2. Создают терминологические справочники и словари. Иногда даются переводы на другие языки, устанавливаются терминологические госты. А. С. Герд «Словарь названий пресноводных рыб».

3. Терминологические тезаурусы. Описание системы терминов определенной области в определенных отношениях. На основе этих тезаурусов строятся программы информационного поиска. Серафима Евгеньевна Никитина «Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике».

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.