Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод реалий.

Безэквивалентная лексика, ее характеристики и способы перевода.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Способы передачи безэквивалентной лексики:

1. переводческая транскрипция и транслитерация– способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

· перевод имен собственных

· перевод географических названий

· фирм

· газет и т.д.

人民日报,teenager, кимоно

НО! Переводчику следует учитывать, что при большом количестве заимствований перевод становится трудночитаемым

2. калькирование –замена основных частей их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ

热线 – горячая линия

吉普车 – джип

3. описательный перевод. –перевод БЛ единицы ИЯ несколькими лексическими ед-цами (сл.соч.) ПЯ, дающими более или менее полное объяснение/определение этого значения.

走后门 – сделать что-либо по блату, через связи

В кулинарии Го Бао Жоу – свинина в кисло-сладком соусе

4. приближенный перевод –заключается в подыскивании соответствий в ПЯ для лексической единицы ИЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной единице ИЯ.

酒店 гостиница (4-5 звезд)

5. трансформационный перевод – перевод, с использований одной из грамматических трансформаций;перестрой синтаксической структуры предложения, лексические замены, с полным изменением значения исходных слов. Например:

a. Местоимение становится существительным (и наоборот)

b. Существительное глаголом (при переводе на русский язык)

Перевод реалий.

Реалии характерны для одного языка и чужды другому, они всегда несут в себе национальный колорит, следовательно, не имеют соответствий в ПЯ и не поддаются общим правилам перевода.

- реалии нужно переводить так, чтобы читатель составил о них четкое представление (кан)

- в ряде случаев описательный перевод недопустим, следовательно, раскрыть содержание реалии не всегда представляется возможным

- нужно помнить о том, чтобы текст перевода не был похож на «экзотические дискуссии»

- при транскрибировании слово либо обогащает, либо засоряет ПЯ

- для читателя реалии и другие слова ничем не отличаются, и передача их с помощью транскрипции «ломает» стиль произведения

- переводчик должен знать не только значение реалии, но и ее глубокий смысл

小脚女人 – «забинтованные ножки»

Способы перевода реалий:

1. транскрипция –один из источников создания заимствованных слов.(способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ)



Макдональдс, Гейша, Гетто, Саке, Самурай, 黑列不 - хлеб,克瓦斯 – квас

(! Повышение числа реалий загромождает и уничтожает национальный колорит)

2. калькирование –перевод реалии с сохранением ее семантического содержания, или словосочетания путем перевода отдельных частей, а затем их соединения.

– неоконфуцианство

- бридж (игра в карты)

3. описательный перевод(широко используется в публицистике)

- лапша, подносимая на день рождения как символ долголетия

春联 – парные новогодние надписи

甲骨文 – письмена на костях животных и черепашьих панцирях

! объяснение может быть как длинным, так и коротким

馒头 – «помпушка» (приготовленная на пару)

4. приблизительный перевод –перевод с использованием родо-видовой замены. (исп-е слов ПЯ, обозначающих нечто близкое по ф-ции, хотя и меющие определенные отличия)

火锅 – Кит.самовар

! это если не требуется точного перевода

5. функциональный аналог –подбор аналога, подходящего по смыслу в ПЯ

顾客是皇帝 – клиент всегда прав

- «малый шаман встретил большого шамана» - «мелкая сошка»

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Следите за дорогой | Способы изменения структуры организации компании (фирмы)

mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2018 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал