Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Введение. Наименования национальностей в английском сленге






Наименования национальностей в английском сленге

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по направлению 050100 Педагогическое образование

профили «Английский язык/Немецкий язык»

 

 

Выполнила студентка 4 курса

1 группы факультета иностранных языков,

очной формы обучения

Кустовинова Светлана Сергеевна

 

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

Т.Р.Аникеева

 

«___________» __________________

(оценка) (подпись, Ф.И.О. научного

руководителя)

«___»__________2015 г.

Воронеж – 2015 г.


СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Основные вопросы теории сленга………………..………………...5

1.1.Понятие «сленг», его история…………………………………………..….5

1.2. Разновидности сленга……………………....................................................9

Выводы по первой главе………………………………………………...…….15

Глава 2. Анализ английских сленговых единиц обозначающих

национальности…………………………………………………….………......16

2.1.Причины возникновения этнофолизмов ……………………………….19

2.2. Семантические особенности изучаемых единиц……………………....22

Структурные и словообразовательные особенности

изучаемых единиц………………….……………..………………………...….26

Выводы по Главе 2………………………………………………...………..….30

Заключение……………………………………………………….……….…….31

Библиография……………………………………………………….……….…35

Введение

Язык постоянно подвергается изменениям и, чаще всего, это изменения в функционально-стилистическом пласте языка, что всегда является актуальным. Интерес исследователей к лексике, придающей тексту экспрессивную окраску, особенно к такому специфическому средству, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью».

­Актуальность данного исследования продиктована как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К лингвистическим факторам мы относим традиционную для современной лингвистики относительно меньшую исследованность сленга как постоянно меняющейся и пополняющейся языковой подсистемы. Именно большая языковая мобильность, «текучесть» сленга делает его менее уловимым объектом лингвистического исследования.

Экстралингвистические факторы, делающие избранную тему нашего исследования актуальной, сводятся к причинам социально–политического характера. Мы живем в эпоху межнациональных и межэтнических конфликтов, которыми актуализируется номинативная составляющая этих напряженных отношений. Давно замечено, что именно при конфликтном взаимодействии государств и национальностей зачастую на передний план выходят дерогативные наименования представителей противостоящих друг другу в данном конфликте сторон.

Целью данной работы – выявить лингвистические особенности участка современного английского сленга, представляющего собой наименования лиц различных национальностей.

Задачи исследования:

1) описать понятие «сленг», его лингвистическую характеристику;

2) установить семантические особенности изучаемых единиц;

3) выявить структурные и словообразовательные особенности изучаемых единиц.

Исследование ведется на двух языковых уровнях: морфематическом и семантическом.

Методы исследования – метод сплошной выборки, статистический метод, анализ и синтез.

Материал исследования – Матюшенков В.С., Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в северной Америке, Великобритании и Австралии. [11. С.7–120]. Проанализировано 52 единицы.

 

Глава1. Основные вопросы теории сленга

1.1. Понятие «сленг», его история

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. Slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language [13. С. 183].Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang-lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot –предпочитавшийся цветным населением [2. С. 3].

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), – компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [9. С. 43–44].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой:

«Сленг –

1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску «[2. С. 419].

Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения. Сленг здесь – «1.речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка» [8. С. 1234]

Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) – это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все–таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.:

«Сленг – 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе – преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран».

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как–то обобщить его наиболее существенные свойства.

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи.

3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков [7. C. 9–12].

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества [2. С. 419].

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.